Smrikva Bowl Tournament

Smrikva Bowl Song

Smrikva Bowl Song “I COLORI DEL MONDO” was written and composed by Claudio Montanelli, historical Smrikva Bowl Friend and Golden Smrikva Bowl Member.

Claudio is song writer and entrepreneur who lives in Milan. The song was writen in Italian and translated for the moment in Croatian (“BOJE SVIJETA”), English (“THE COLOURS OF THE WORLD”), Esperanto (“KOLOROJ DE L’MONDO”), Milan’s dialect (“TÙCC CÙLUR DEL MUNT”), Istrian dialect (“KOLORI SVITA”), Slovenian (“BARVE SVETA”), Trieste’s dialect (“I COLORI DEL MONDO”), Spanish (“LOS COLORES DEL MUNDO”), French (“LES COULEURS DU MONDE”), German (“WELTFARBEN”), Romanian (“CULORILE LUMII”), and Russian (“ЦВЕТ МИРА”).

Smrikva Bowl friends spread in over 90 countries and all the continents will hopefully help to translate the song in other Smrikva Bowl Ambassadors’ languages and dialects.


I COLORI DEL MONDO (ITALIANITALIANO)

di Claudio Montanelli (22.11.2009)

IN QUESTO GIORNO DI FESTA
CHE CI FA STARE VICINI
SE SIAMO QUI E’ PERCHE’ SIAM “UOMINI”
CON UN PASSATO DA BAMBINI

OGNUNO CON LA PROPRIA STORIA
LA PROPRIA LINGUA E LA BANDIERA
E LOTTERO’ CON IL RISPETTO
IN QUESTA TERRA MAI STRANIERA

SONO I COLORI DEL MONDO
LI PUOI TOCCARE CON LE DITA
TRA ULIVI E FIORI E MARE LIMPIDO
GENERANO TUTTI NUOVA VITA

SORRISI LACRIME SPERANZE…
VITTORIE SOGNI SENZA FINE
HO CONOSCIUTO MOLTI AMICI QUI
IL CUORE NO… NON HA CONFINE

LA MIA CASA E’ LONTANA DA QUI
NON HO CON ME I MIEI GIOCHI… MIO PC
MA IN QUESTO GIORNO COSMOPOLITANO
NAVIGHIAMO SU INTERNET…
MA CON LA MANO NELLA MANO.

E SE RESPIRO FORTE SENTO
TUTTA LA BREZZA DEL MARE
E’ UN INCANTO LA CITTA’ DI POLA…
E’ BELLA… MI FA SOGNARE…

E QUANDO ME NE ANDRO’ DA QUI
PORTERO’ CON ME IL RICORDO
IL SORRISO DI QUESTE PERSONE
LA LORO VITA… LA LORO PASSIONE

HO VINTO ANCH’IO QUALCOSA QUI
NON SON MEDAGLIE NE TROFEI
MA IL PURO E VERO AMORE LIMPIDO
CHE DARA’ LUCE AI GIORNI MIEI

SONO I COLORI DEL MONDO
LI PUOI TOCCARE CON LE DITA
TRA ULIVI E FIORI E MARE LIMPIDO
GENERANO TUTTI NUOVA VITA

SORRISI LACRIME SPERANZE…
VITTORIE SOGNI SENZA FINE
HO CONOSCIUTO MOLTI AMICI QUI
IL CUORE NO… NON HA CONFINE


BOJE SVIJETA (CROATIANHRVATSKI)

Claudio Montanelli (22.11.2009) preveo na hrvatski Miodrag Božović a doradila prijevod Liliana Manzin

NA OVAJ DAN RADOSTI
SVE SAM BLIŽE TEBI
A TU SMO KAO “LJUDI”
S DJETETOM U SEBI

SVATKO SA SVOJOM PRIČOM
JEZIKOM I ZASTAVOM ŠTO SE VIJE
S POŠTOVANJEM ĆU SE BORITI
U ZEMLJI GDJE NITKO STRANAC NIJE

OVO SU BOJE SVIJETA
DOTAKNI PRSTIMA TE BOJE
ULIKE… ROŽICE I BISTRO MORE
RAĐAJU SVI ŽIVOTE NOVE

OSMJESI, SUZE I NADE…
POBJEDE… SNOVI BEZ KRAJA
TU UPOZNAH PRIJATELJE MNOGE
I VELIKO SRCE BEZ KRAJA

MOJ DOM JE TAMO DALEKO
NEMAM SA SOBOM MOJE IGRICEMOJ PC
ALI U OVOM KOZMOPOLITANSKOM DANU
PUTUJEMO INETERNETOM…
S DLANOM U DLANU

DAH MORSKOG POVJETARCA
ŠTO ISPUNJA ME SAD
ČINI ME DA SANJAM
TA DIVNA PULA TAJ ČAROBNI GRAD

I KAD ODAVDE ODEM
SJEĆANJA NEĆE U ZABORAV PASTI
OSMJESI OVIH LJUDI
NJIHOV ŽIVOT… NJIHOVE STRASTI

I JA SAM NEŠTO OSVOJIO OVDJE
NISU TO NI TROFEJI, NI MEDALJE
VEĆ ČISTA I SVIJETLA LJUBAV
KOJA ĆE VODITI MOJE DANE DALJE

OVO SU BOJE SVIJETA
DOTAKNI PRSTIMA TE BOJE
ULIKE… ROŽICE I BISTRO MORE
RAĐAJU SVI ŽIVOTE NOVE

OSMJESI, SUZE I NADE…
POBJEDE… SNOVI BEZ KRAJA
TU UPOZNAH PRIJATELJE MNOGE
I VELIKO SRCE BEZ KRAJA


THE COLOURS OF THE WORLD (ENGLISH I)

by Claudio Montanelli (22.11.2009) translated in English by Miodrag Bozovic and revised by Jasna Moscarda

ON THIS HAPPY DAY
THAT UNITE US
IF WE ARE HEAR IS BECAUSE WE’RE “PEOPLE”
WITH A CHILD’S SOUL

EACH ONE WITH HIS OWN STORY
HIS OWN LANGUAGE AND FLAG
I’LL COMPETE WITH RESPECT
IN THIS NEVER FOREIGN LAND

THESE ARE THE COLOURS OF THE WORLD
YOU CAN TOUCH THEM WITH YOUR FINGHERS
AMONG OLIVES, FLOWERS AND CRYSTAL SEA
NEW LIFE IS GENERATED

SMILES, TEARS AND HOPES
VICTORIES… DREAMS WITH NO LIMITS
I’VE MADE MANY FRIENDS HEAR
THE HEART DOESN’T HAVE FRONTIERS

MY HOME IS FAR AWAY FROM HERE
I DO NOT HAVE MY GAMES WITH ME… MY PC
BUT ON THIS COSMOPOLITAN DAY
WE SURF THE INTERNET…
BUT WITH THE HAND IN HAND

AND IF I BREATH HARD ALL THE BREEZE OF THE SEA
THE CITY OF PULA IS CHARMING
BEAUTIFUL… IT MAKES ME DREAM

AND WHEN I LEAVE
I’LL TAKE MY MEMORIES WITH ME
THOSE PEOPLE’S SMILES
THEIR LIFE STORIESTHEIR PASSIONS

I HAVE WON SOMETHING HERE TOO
THERE ARE NOT THE MEDALS NOR THE TROPHIES
BUT THE PURE AND TRUE LOVE
WHICH WILL LIGHT MY DAYS

THESE ARE THE COLOURS OF THE WORLD
YOU CAN TOUCH THEM WITH YOUR FINGHERS
AMONG OLIVES, FLOWERS AND CRYSTAL SEA
NEW LIFE IS GENERATED

SMILES, TEARS AND HOPES
VICTORIES… NO LIMITS TO DREAMS
I’VE MADE MANY FRIENDS HEAR
THE HEART DOESN’T HAVE FRONTIERS


THE COLOURS OF THE WORLD (ENGLISH II)

by Claudio Montanelli (22.11.2009) translated in English by Rossana Di Nocera

IN THIS CELEBRATION DAY
WHICH LET US BE SO CLOSE
IF WE ARE HERE IT IS BECAUSE
WE ARE MEN WITH A PAST AS CHILDREN

EACH ONE OF US WITH HIS OWN STORY
EACH ONE’S LANGUAGE AND FLAG
AND I WILL FIGHT WITH RESPECT
IN THIS NEVER FOREIGN COUNTRY

*THESE ARE THE COLOURS OF THE WORLD *
YOU CAN TOUCH THEM WITH YOUR FINGERS
AMONG THE OLIVE TREES, THE FLOWERS AND THE CLEAR SEA
THEY WILL MAKE NEW LIFE GROW

SMILE, TEARS AND HOPES
VICTORIES AND NEVER ENDING DREAMS
I HAVE KNOWN MANY FRIENDS HERE
HEART, IT DOES NOT HAVE BOUNDARIES

MY HOME IS FAR AWAY FROM HERE
I DON’T HAVE MY GAMES AND MY PC
BUT IN THIS COSMOPOLITAN DAY
WE GO ON INTERNET
BUT HAND IN HAND

AND IN MY STRONG BREATH I FEEL
ALL THE SEASIDE BREEZE
IT IS A REAL ENCHANTMENT POLA
IT IS BEAUTIFUL, IT MAKES ME DREAM

AND WHEN I WILL GO AWAY FROM HERE
I WILL TAKE WITH ME
THE MEMORIES OF THE SMILES OF THESE PEOPLE
THEIR LIFE…. THEIR PASSION

I WON SOMETHING TOO HERE
NOT MEDAL OR PRIZES
BUT PURE AND REAL LOVE
WHICH WILL GIVE LIGHT TO MY DAY

*THESE ARE THE COLOURS OF THE WORLD *
YOU CAN TOUCH THEM WITH YOUR FINGERS
AMONG THE OLIVE TREES, THE FLOWERS AND THE CLEAR SEA
THEY WILL MAKE NEW LIFE GROW

SMILE, TEARS AND HOPES
VICTORIES AND NEVER ENDING DREAMS
I HAVE KNOWN MANY FRIENDS HERE
HEART, IT DOES NOT HAVE BOUNDARIES


KOLOROJ DE L’MONDO (ESPERANTO)

de Claŭdio Montanelli (22.11.2009.) esperantigita de Marĉelo Trampuh

EN TIU ĈI FESTOTAGO
KIU EBLIGAS ESTIĜI NAJBAROJ
SE NI ESTAS TIE ĈI ĈAR NI HOMOJ ESTAS
PER ESTINTECO KNABULA

ĈIUJ PER PROPRA PASINTECO
PER PROPRA LINGVO KAJ STANDARDO
KAJ MI BATALOS PER ESTIMADO
EN TIU ĈI TERO NENIAM FREMDA

ESTAS KOLOROJ DE L’MONDO
KIUJN VI POVAS TUŜI PER FINGROJ
TRA OLIVABOJ KAJ FLOROJ KAJ MARO KLARA
ILI ĈIUJ NASKAS NOVAN VIVON

RIDETOJN LAKRIMOJN ESPEROJN
VENKOJN SONĜOJN SEN FINOJ
MI EKKONIS MULTAJN AMIKOJN KIES
KORO NE HAVAS LIMON

MIA DOMO MALPROKSIMAS DE TIE ĈI
MI ESTAS SEN MIAJ LUDILOJMIA P.C.
SED EN TIU ĈI TAGO KOSMOPOLITA
NI NAVIGAS PER INTERRETO
SED PER MANO EN LA MANO

KAJ SE MI RESPIRAS FORTE
TUTAN ZEFIRON DE L’MARO
FARIĜAS MAGIO DE L’URBO DE POLA
ĜI ESTAS BELA… ĜI ENSONĜIGAS MIN

KAJ KIAM MI FORIOS
MI PORTOS MEMOROJN
RIDETON DE TIUJ ĈI PERSONOJ
ILIAN VIVONKAJ ILIAN PASION

ANKAǓ MI GAJNIS ION ĈI TIE
NE NUR MEDALOJN, NEK TROFEOJN
SED LA PURAN KAJ VERAN AMON KLARAN
KIU LUMIGOS MIAJN TAGOJN

ESTAS KOLOROJ DE L’MONDO
KIUJN VI POVAS TUŜI PER FINGROJ
TRA OLIVABOJ KAJ FLOROJ KAJ MARO KLARA
ILI ĈIUJ NASKAS NOVAN VIVON

RIDETOJN LAKRIMOJN ESPEROJN
VENKOJN SONĜOJN SEN FINOJ
MI EKKONIS MULTAJN AMIKOJN KIES
KORO NE HAVAS LIMON


TÙCC CÙLUR DEL MUNT (MILAN’s DIALECTMILANESE)

di Claudio Montanelli (22.11.2009) – canzùn in dialet mist Milanes e Briansò fada da Claudio Montanelli

L’È UN DÌ DE FESTA
E STÈM TÙCC VISIN
SE SEM CHÌ L’È PERCHÉ SEM “OMEN”
CUNT AL PASSÀ DE PICININ

OGNUNO AL GHÀ LA LA PROPRIA STORIA
LA PROPRIA LENGUA E LA BANDERA
E LUTEREM CUNT’AL RISPETT
IN QUESTA TERA MAI FURESTERA

A IN I CULUR DAL MUNDT
TE PODET TUCAÌ CÙI DIT
TRA ULIF EL CIEL EL MAR D’UN LIMPID
GENERAN TÙCC UNA NÒVA VITA

SURISS E CAREGNÀ E SPERANSA
VITTORIE E SOGN SENZA FIN
HO CUGNUSCIÙ TANTI AMIS
MA IL CÒR EL GHÀ MINGA I CUNFIN

LA MIA CÀ LÈ NÒ TÀN VISIN
GHÒ MINGA ADREÈ I MÈ GIÒCC EL MÈ PC
MA IN CALCHÌ COSMOPULITAN
A NAVIGHIINTERNET
MA CÙN LA MAN IN DÀ MAN

E SE RESPIRI FORT A SENTI
TÙTA LA BRESSA DAL MAR
L’È UN’INCANT LA CITÀ DI POLA
L’È BELA… LA MA FÀ SÙGNÀ

E QUANT A VÒ VIA DA CHI
PORTI CUMN MI AL RICORT
E I SURISS DI STÌ GENT
TÙTA LA SUA VITA… LA SUA PASSIÙN

HO VINGIÙ UN QUAICOSS ANCACHÌ
A IN NO MEDAI O TRUFEI
MA UN AMUR PÙR E LIMPID
CHE DARA LÙSS AI MÈ DÌ…

A IN I CULUR DAL MUNDT
TE PODET TUCAÌ CÙI DIT
TRA ULIF EL CIEL EL MAR D’UN LIMPID
GENERAN TÙCC UNA NÒVA VITA

SURISS E CAREGNÀ E SPERANSA
VITTORIE E SOGN SENZA FIN
HO CUGNUSCIÙ TANTI AMIS
MA IL CÒR EL GHÀ MINGA I CUNFIN


KOLORI SVITA (ISTRIAN DIALECTŽMINJSKI PO DOMAĆU)

di Claudio Montanelli (22.11.2009) – preveo Miodrag i Dana Božović

NA UVI DAN FEŠTE
KI NAS ČINI DA SMO SI BLIZU
TOTE SMO KAKO «JUDI»
Z DITÈTON U SEBI

SVAKI SA SVOJON ŠTORIOM
SVOJIN JEZÌKON I BANDIROM
Z RIŠPETON ĆU SE BORÌT
U ZEMLJI KADI NIDAN FUREŠT NI

OVO SU KOLORI SVITA
MOREŠ HI S PRSTI TAKNUT
ULIKE…,ROŽICE I BISTRO MORE
STORE SVI ŽIVOTE NOVE

SMIH, SUZE I ŠPERANCE…
TRIONFO…SANJI BEZ KUNFINI
UPOZNA SAN TOTE ČUDA PRETEJI
I SRCE ČA NIMA KUNFINI

MOJA HIŽA JE DUGO ODTUD
NIMAN SA SOBON MOJE ĐUGATOLE… MOJ “PC”
ALI U UVEN KOZMOPOLITSKEMU DANU
VIJAĐÀMO INTERNETOM…
Z DLANON U DLANU

KU UDAHNEN JAKO SVI TI LAHKI VETRIĆ Z MORA
KAKO DA JE ŠTRIGAN TI GRAD PULA
LIPČINI ME SANJAT ….

I KAD POJDEM KJA ODTUD
DOMIŠLJAT ĆU SE
SMIHA OVIH JUDI
NJIHOVEGA ŽIVÒTA… NJIHOV PAŠIJON

I JA SAN NIŠTO DOBÌJA TÒTEKA
NISU TO NI MADAJE NI TROFEI
NEGO PAK JE TO ČISTA JUBAV
KA ĆE SVITIT DANE MOJE

OVO SU KOLORI SVITA
MOREŠ HI S PRSTI TAKNUT
ULIKE…,ROŽICE I BISTRO MORE
STORE SVI ŽIVOTE NOVE

SMIH, SUZE I ŠPERANCE…
TRIONFO…SANJI BEZ KUNFINI
UPOZNA SAN TOTE ČUDA PRETEJI
I SRCE ČA NIMA KUNFINI


KOLORI SVITA (ISTRIAN DIALECT – PO DOMAĆU BROJ DVA)

di Claudio Montanelli (22.11.2009) – prevela Grupa Nabava

NA OVI DAN OD NAŠE FEŠTE,
KAD JENI DRUGIMA SMO BLIŽI,
TU SMO ZA TO ČA SMO MI LJUDI
U SEBI PREPOZNAJUĆ DITE.

SVAKI SI SVOJU ŠTORIJU NOSI,
JEZIK SVOJ I SVOJU BANDIRU
Z RIŠPETON VAJK ĆU SE ZA TO BORITI
U ‘VOJ ZEMLJI KA NINEMU NI TUJINA.

TO SU KOLORI OD SVITA,
Z PRSTIMA IH MOREŠ TAKNUTI,
I ULIKE, I BISTRO MORE
ČA NAN VAJK RODE NOVIN ŽIVLJENJEN.

SMIH, SUZE I ŠPERANCE,
PARTIDE DOBIVENE I SANJE PREZ KRAJA I FINA
ČUDA SAN PRETEJI TU UPOZNA,
SRCE JE SRCEVAVIK PREZ KUNFINA.

DALEKO JE SAD MOJA HIŽA,
NISU TU S NAMON MOJE IGRICE, MOJ PC…
U ‘VIN VRIMENU KADA JE CILI SVIT JENO SELO,
Z INTERNETON PUTUJEMO, MA DRŽEĆ SE ZA RUKE.

A KAD ME OPIJE OVI DIH OD MORA,
GLEDAN SVU LIPOS’ OD GRADA PULE.
GRAD I NJIGOVI LJUDI
ONI ME ČINĒ SANJATI.

I KAD URA DOJDE ZA ĆA POJTI,
JA SAKI ĆU SPOMIN SOBON PONESTI;
NASMIJANE OVE LJUDE, ŽIVOT NJIHOV
I ŽAR JUBAVI OD NJIHOVEGA SRCA.

I JA SAN TU DOBIJA JENU PARTIDU,
A NISU TO NI TREFEJI NI MEDALJE
TO JE ČISTA I SVITLA JUBAV
KA ĆE MI I NAPRID DANE POSVITLITI!

TO SU KOLORI OD SVITA,
Z PRSTIMA IH MOREŠ TAKNUTI,
I ULIKE, I BISTRO MORE
ČA NAN VAJK RODE NOVIN ŽIVLJENJEN.

SMIH, SUZE I ŠPERANCE,
PARTIDE DOBIVENE I SANJE PREZ KRAJA I FINA
ČUDA SAN PRETEJI TU UPOZNA,
SRCE JE SRCEVAVIK PREZ KUNFINA.


BARVE VETRA (SLOVENIANSLOVENSKI)

di Claudio Montanelli (22.11.2009) prevod Jan Podlipnik

NA TA SREČEN DAN
KI NAS POVEZUJE
OTROK V ČLOVŠKEM SRCU
TOLE PESEM ČUJE

VSAK OD NJIH S SVOJO ZGODBO
S SVOJO GOVORICO IN ZASTAVO
TEKMOVAL BOM Z SPOŠTOVANJEM
V TEJ NE TUJI DEŽELI V KATER SEM SE ODPRAVO

TO BARVE TEGA SO SVETA
OBČUTIT SE JIH NA PRSTIH DA
MED OLIVAMI, ROŽAMI IN KRISTALNIM MORJEM
NOVO ŽIVLJENJE SE USTVARJA

SMEH, SOLZE IN UPANJE
ZMAGESANJE BREZ MEJA
TUKAJ SPOZNAL DOSTI SE PRIJATELJEV
SRCE DOBRO NIMA MEJA

MOJ DOM JE DALEČ STRAN OD TUKAJ
NIMAM IGERC SEBOJ… MOJ PC
AMPAK NA TA KOZMOPOLITANSKI DAN
BRSKAMO PO INTERNETU
AMPAK Z ROKO V ROKI

ČE VDAHNEM GLOBOKO POSTAJA MORJE IGRIVO
MESTO PULA JE OČARLJIVO
LEPOPREPUSTI ME SANJAM

IN KO BOM ODŠEL
SPOMINE SEBOJ BOM VZEL
TA NASMEJANA USTA LJUDI
NJIHOVE ŽIVLJENSKE ZGODBE, NJIHOVE STRASTI

TUDI JAZ SEM ZMAGAL TUKAJ
AMPAK NE MEDALJE NITI TROFEJE
AMPAK ČISTO IN RESNIČNO LJUBEZEN
KI OSVETLJAVALA MI BO POT

TO BARVE TEGA SO SVETA
OBČUTIT SE JIH NA PRSTIH DA
MED OLIVAMI, ROŽAMI IN KRISTALNIM MORJEM
NOVO ŽIVLJENJE SE USTVARJA

SMEH, SOLZE IN UPANJE
ZMAGESANJE BREZ MEJA
TUKAJ SPOZNAL DOSTI SE PRIJATELJEV
SRCE DOBRO NIMA MEJA


I COLORI DEL MONDO (TRIESTE’s DIALECTTRIESTINO)

di Claudio Montanelli (22.11.2009) ga tradoto in Triestin Marco Perelli Rocco

IN QUESTO GIORNO DE FESTA
CHE STEMO SAI VIZIN
SE SEMO QUA XE’ PERCHE’ SEMO “OMINI”
CHE PRIMA IERA MULETI

OGNUN CON LA SUA STORIA
LA SUA LINGUA E LA BANDIERA
E LOTERO’ CON EL RISPETO
IN QUESTA TERA MAI STRANIERA

XE’ I COLORI DEL MONDO
TE LI TOCHI COI TUI DEDI
TRA ULIVI E FIOR E MAR SAI CIARO
TUTI I TE DA’ ‘NA NOVA VIDA

SORISI LACRIME SPERANSE
VITORIE SOGNI SENZA UN FIN
GO’ INCONTRA’ SAI AMICI QUI
IL COR NO… NON GA’ CONFIN

LA MIA CASA XE’ LONTANA
NO GO I MIEI GIOCHI, EL MIO PC
MA IN QUESTO GIORNO COSMOPOLITANO
NAVIGHEMO SU INTERNET
CON LA MIA MAN NELA TUA

E SE RESPIRO FORTE SENTO
TUTA L’ARIA DEL MAR
CHE BELA CHE XE’ POLA
CHE BELA… LA ME FA SOGNAR

E QUANDO ‘NDARO’ VIA DE QUA
ME PORTERO’ DRIO EL RICORDO
EL SORISO DE ‘STA GENTE
LA LORO VIDA… LA LORO PASION

GO VINTO ANCA MI QUALCOSA QUA
NO XE’ MEDAGLIE NE’ TROFEI
MA IL PURO E VERO LIMPIDO AMOR
CHE DARA’ LUCE AI GIORNI MIEI

XE’ I COLORI DEL MONDO
TE LI TOCHI COI TUI DEDI
TRA ULIVI E FIOR E MAR SAI CIARO
TUTI I TE DA’ ‘NA NOVA VIDA

SORISI LACRIME SPERANSE
VITORIE SOGNI SENZA UN FIN
GO’ INCONTRA’ SAI AMICI QUI
IL COR NO… NON GA’ CONFIN


LOS COLORES DEL MUNDO (SPANISHESPAÑOL)

di Claudio Montanelli (22.11.2009) traducido en español por Franco Cappiello y Carmen Diaz

EN ESTE DIA DE FIESTA
QUE NOS PERMITE ESTAR CERCA
SI ESTAMOS AQUI ES PORQUE SOMOS HOMBRES
CON UN PASADO DE NIÑOS

CADA UNO CON SU HISTORIA
SU IDIOMA Y SU BANDERA
Y LUCHARECON EL RESPETO
A ESTA TIERRA NUNCA AJENA

SON LOS COLORES DEL MUNDO
LOS PUEDES TOCAR CON TUS DEDOS
CON OLIVOS, FLORES Y MAR LIMPIO
TODOS GENERAN NUEVA VIDA

SONRISAS LAGRIMAS ESPERANZAS
EXITOS SUEÑOS SIN FIN
HE CONOCIDO MUCHOS AMIGOS AQUI
EL CORAZÒN NO… NO TIENE CONFIN

MI CASA ESTA LEJOS DE AQUI
NO TENGO AQUI CONMIGO MIS JUGUETES… MI PC
PERO EN ESTE DIA COSMOPOLITA
NAVEGAMOS EN INTERNET…
PERO COGIDOS DE LA MANO.

Y SI RESPIRO FUERTE SIENTO
TODA LA BRISA DEL MAR
ES UN ENCANTO LA CIUDAD DE PULA…
ES PRECIOSA… ME HACE SOÑAR…

Y CUANDO ME IRE’ DE AQUI
ME LLEVARE’ EL RECUERDO
LA SONRISA DE ESTAS PERSONAS
SUS VIDAS… SU PASIÒN

YO TAMBIEN HE GANADO ALGO AQUI
NO SON MEDALLAS NI TROFEOS
SINO EL PURO Y VERDADERO AMOR
QUE DARALUZ A MIS DIAS

SON LOS COLORES DEL MUNDO
LOS PUEDES TOCAR CON TUS DEDOS
CON OLIVOS, FLORES Y MAR LIMPIO
TODOS GENERAN NUEVA VIDA

SONRISAS LAGRIMAS ESPERANZAS
EXITOS SUEÑOS SIN FIN
HE CONOCIDO MUCHOS AMIGOS AQUI
EL CORAZÒN NO… NO TIENE CONFIN


LES COULEURS DU MONDE (FRENCHFRANÇAIS)

di Claudio Montanelli (22.11.2009) traduit par Luisa Ronzio

CE JOUR DE FÊTE
QUI NOUS FAIT RESTER UNIS
SI ON EST LÀ, C’EST PARCE QU’ON EST DES HOMMES
AU PASSÉ D’ENFANTS.

CHACUN AVEC SON HISTOIRE,
SA LANGUE ET SON DRAPEAU,
JE LUTTERAI AVEC RESPECT
DANS CE PAYS JAMAIS ÉTRANGER.

CE SONT LES COULEURS DU MONDE,
TU PEAUX LES TOUCHER
DE TES DOIGTS.
ENTRE LES OLIVIERS, LES FLEURS ET LA MER LIMPIDE,
ELLES ENGENDRENT TOUTES UNA NOUVELLE VIE

SOURIRES, LARMES, ESPOIRS
VICTOIRES, RÊVES INFINIS.
J’AI CONNU BEAUCOPU D’AMIS ICI.
LE CŒUR, NON, LUI N’A PAS DE FRONTIÉRES.

MA MAISON EST LOIN D’ICI.
JE N’AI PAS AVEC MOI MES JOUETS, MON PC,
MAIS EN CE JOUR COSMOPOLITE ON SURFE SUR INTERNET…
MAIS LA MAIN DANS LA MAIN.

ET SI JE RESPIRE FORT, JE SENS
TOUTE LA BRISE DE LA MER
ET LE CHARME DE LA BELLE VILLE DE PULA
QUI ME FAIT RÊVER.

ET QUAND JE PARTIRAI D’ICI,
J’EMPORTERAI AVEC MOI LE SOUVENIR,
LE SOURIRE DE CES PERSONNES,
LEUR VIELEUR PASSION.

J’AI GAGNÉ AUSSI QUELQUE CHOSE, ICI,
PAS DE MÉDAILLES NI DE TROPHÉES,
MAIS LE PUR ET VRAI AMOUR LIMIPDE
QU ÉCLAIRERA MES JOURS.

CE SONT LES COULEURS DU MONDE,
TU PEAUX LES TOUCHER
DE TES DOIGTS.
ENTRE LES OLIVIERS, LES FLEURS ET LA MER LIMPIDE,
ELLES ENGENDRENT TOUTES UNA NOUVELLE VIE

SOURIRES, LARMES, ESPOIRS
VICTOIRES, RÊVES INFINIS.
J’AI CONNU BEAUCOPU D’AMIS ICI.
LE CŒUR, NON, LUI N’A PAS DE FRONTIÉRES.


WELTFARBEN (GERMAN)

Claudio Montanelli (22.11.2009) in Deutsch von Goranka Grbić übersetzt

AN DIESEM TAG DER FREUDE
BIN ICH DIR IMMER NÄHER
UND HIER SIND WIR JA ALS „MENSCHEN“,
DIE EIN KIND IN DEN HERZEN TRAGEN

JEDER MIT SEINER GESCHICHTE
SPRACHE UND FLAGGE
MIT STOLZ WERDE ICH KÄMPFEN
IN EINEM LANDE, WO KEINER FREMDE IST

DAS SIND DIE WELTFARBEN
BERÜHRE SIE MIT DEN FINGERN
OLIVEN…ROSEN UND KRISTALKLARES MEER
UND EIN NEUES LEBEN WIRD GEBOREN

LÄCHELN, TRÄNEN UND HOFFNUNGEN
SIEGE…UNENDLOSE TRÄUME
HIER LERNTE ICH VIELE FREUNDE KENNEN
UND EIN ENDLOSES HERZEN AUCH

MEINE HEIMAT IST WEIT WEG
HABKEINE COMPUTERSPIELE DABEI
ABER AN DIESEM KOSMOPOLITISCHEN TAG
REISEN WIR DURCH DAS INTERNET
HAND IN DER HAND

DER HAUCH DES MEERWINDES,
DER MICH JETZT ERFÜLLT
LÄSST MICH TRÄUMEN
DIESE WUNDERSCHÖNE MAGISCHE STADT PULA

UND WENN ICH DIESEN ORT VERLASSE
WERDEN DIE ERRINERUNGEN NICHT IN VERGESSENHEIT GERATEN
DIE LÄCHELN DIESER MENSCHEN
IHR LEBEN…IHRE LEIDENSCHAFTEN

UND HIER HABE ICH ETWAS GEWONNEN
DAS SIND KEINE TROPHÄEN, KEINE MEDAILLEN
SONDERN KLARE UND HELLE LIEBE,
DIE MEINE TAGE WEITER FÜHREN WIRD.

DAS SIND DIE WELTFARBEN
BERÜHRE SIE MIT DEN FINGERN
OLIVEN…ROSEN UND KRISTALKLARES MEER
UND EIN NEUES LEBEN WIRD GEBOREN

LÄCHELN, TRÄNEN UND HOFFNUNGEN
SIEGE…UNENDLOSE TRÄUME
HIER LERNTE ICH VIELE FREUNDE KENNEN
UND EIN ENDLOSES HERZEN


CULORILE LUMII (ROMENIAN)

di Claudio Montanelli (22.11.2009) tradus Ovidiu Bodea

ÎN ACEASTĂ ZI DE SĂRBĂTOARE,
CE-ATÂT DE-APROAPE NE-A ADUS,
SUNTEM AICI PENTRUSUNTEM OAMENI
ŞI-AVEM CU TOŢI TRECUTUL DE COPIL.

FIECARE CU PROPRIA-I POVESTE,
CU LIMBA SA ŞI STEAGUL SĂU.
VOI LUPTA CU RESPECT
PE-ACEST PĂMÂNT, NICIODATĂ STRĂIN.

ACESTEA SUNT CULORILE LUMII,
LE POŢI ATINGE CU DEGETELE…
PRINTRE MĂSLINI ŞI FLORI ŞI MAREA LIMPEDE
CE ÎMPREUNĂ NASC O NOUĂ VIAŢĂ.

SURÂSURI, LACRIMI ŞI SPERANŢE,
VICTORII, VISE FĂRĂ DE SFÂRŞIT,
AM CUNOSCUT AICI MULŢI PRIETENI,
CĂCI INIMA NU ARE FRONTIERE.

CASA MEA E DEPARTE DE AICI
ŞI N-AM CU MINE NICI JOCURI, NICI PC.
DAR ÎN ACEASTĂ ZI COSMOPOLITĂ
PE INTERNET VOM NAVIGA
MÂNĂ ÎN MÂNĂ…

IAR CÂND INSPIR EU POT SIMŢI
PARCĂ ÎNTREAGA BRIZĂ A MĂRII…
E O ÎNCÂNTARE AICI, LA POLA,
E-AŞA FRUMOS, MĂ FACE SĂ VISEZ…

ŞI-ATUNCI CÂND AM SĂ PLEC DE-AICI,
VOI DUCE PESTE TOT CU MINE
SURÂSUL CALD AL ACESTOR OAMENI,
POVESTEA VIEŢII LOR ŞI-A LOR ÎNTREAGĂ PASIUNE.

IAR DACĂ AICI AM CÂŞTIGAT CEVA
NU SUNT MEDALII, NICI TROFEE,
CI DRAGOSTEA CURATĂ, ADEVĂRATĂ
CE ZILELE-MI VA LUMINA.

ACESTEA SUNT CULORILE LUMII,
LE POŢI ATINGE CU DEGETELE…
PRINTRE MĂSLINI ŞI FLORI ŞI MAREA LIMPEDE
CE ÎMPREUNĂ NASC O NOUĂ VIAŢĂ.

SURÂSURI, LACRIMI ŞI SPERANŢE,
VICTORII, VISE FĂRĂ DE SFÂRŞIT,
AM CUNOSCUT AICI MULŢI PRIETENI,
CĂCI INIMA NU ARE FRONTIERE.


ЦВЕТ МИРА (RUSSIAN)

di Claudio Montanelli (22.11.2009) перевод Anastasyia

В ЭТОТ СЧАСТЛИВЫЙ ДЕНЬ,
КОТОРЫЙ НАС ОБЪЕДИНЯЕТ
ЕСЛИ МЫ СЛЫШИМЗНАЧИТ МЫ “ЛЮДИ”
С ДЕТСКОЙ ДУШОЙ

У КАЖДОГО ИЗ НАС СВОЯ ИСТОРИЯ
СВОЙ ЯЗЫК И ФЛАГ
Я БУДУ ЗАЩИЩАТЬ И УВАЖАТЬ
СВОЮ РОДНУЮ ЗЕМЛЮ

К ЭТИМ ЦВЕТАМ МИРА
ВЫ МОЖЕТЕ ПРИКОСНУТЬСЯ
СРЕДИ ОЛИВОК, ЦВЕТОВ И КРИСТАЛЬНОЧИСТОГО МОРЯ
РОЖДАЕТСЯ НОВАЯ ЖИЗНЬ

УЛЫБКИ, СЛЕЗЫ И НАДЕЖДЫ
ПОБЕДЫ, …..НЕОБЪЯТНЫЕ МЕЧТЫ
Я ПРИОБРЕЛ МНОГО ДРУЗЕЙ, СЛЫШИШЬ
СЕРДЦЕ НЕ ИМЕЕТ ГРАНИЦ

МОЙ ДОМ ДАЛЕКО ОТСЮДА
Я НЕ ИГРАЮ В КОМПЬЮТЕР
НО В ЭТОТ ВСЕМИРНЫЙ ДЕНЬ
МЫ ПРОСМАТРИВАЕМ ИНТЕРНЕТ
ВЗЯВШИСЬ ЗА РУКИ

И ЕСЛИ Я ТЯЖЕЛО ДЫШУ И ВЕСЬ ВЕТЕР С МОРЯ
ГОРОД ПУЛА ОЧАРОВАТЕЛЕН
КРАСИВЫЙ…ЭТО МОЯ МЕЧТА

И КОГДА Я БУДУ УХОДИТЬ
Я ВОЗЬМУ С СОБОЙ СВОИ ВОСПОМИНАНИЯ,
УЛЫБКИ ТЕХ ЛЮДЕЙ
ИХ ЖИЗНЕННЫЕ ИСТОРИИ….ИХ СТРАСТИ

У МЕНЯ ЕСТЬ ПОБЕДА,
НЕТ НИ МЕДАЛЕЙ НИ ТРОФЕЕВ.
НО ЕСТЬ ЧИСТОТА И НАСТОЯЩАЯ ЛЮБОВЬ
КОТОРЫЕ БУДУТ СВЕТОМ МОИХ ДНЕЙ

К ЭТИМ ЦВЕТАМ МИРА
ВЫ МОЖЕТЕ ПРИКОСНУТЬСЯ
СРЕДИ ОЛИВОК, ЦВЕТОВ И КРИСТАЛЬНОЧИСТОГО МОРЯ
РОЖДАЕТСЯ НОВАЯ ЖИЗНЬ

УЛЫБКИ, СЛЕЗЫ И НАДЕЖДЫ
ПОБЕДЫ, …..НЕОБЪЯТНЫЕ МЕЧТЫ
Я ПРИОБРЕЛ МНОГО ДРУЗЕЙ, СЛЫШИШЬ
СЕРДЦЕ НЕ ИМЕЕТ ГРАНИЦ


Please visit www.smrikve.com to learn more about Smrikve, Istria from Smrikve, Smrikva Bowl, one of the most important under 10 tennis tournaments in the World, and Villa Smrikve, for your accommodation with swimming pool in Stinjan (Pula – Pola) if you decide to spent your holiday in Istria, Croatia.

Cosmopolite book
Istria from Smrikve